Adulterated – falsifikovano, penultimate – predpostljednji

Jestel znali, oooo vi englezi ove dvije gornje engleske rijeci ? Ja sam za faslifikovano koristio rijec: counterfeit, a za predposljednji sam koristio rijec: before last one. I ove dvije rijeci kad sam nasao u tekstu nisam skonto jer mens cini da ih do sad nisam sretao. Eto vidis ti kolko tu ima finesa kad se prevodi sa jednog jezika na drugi. Jer za neku nasu rijec (ili stranu naravno) mozes ti znati i 5-6 rijeci, al ako ne znas 7-mu neces skontat .

*****
Ja sto ja volim ove kahve. Najcesce je to instant, a desi se po nekada i ona Bosanska kahva. Ono nedavno kad sam slikao u Bingu u mostaru mi je takodje bas cejf. Ono krenem negdje, i u neki trzni cetar odem da odmori. Eto to mi je nesto cejf, ono kad nesto lagano trebam raditi, ili pogotovo ako se hairli vracam sa obavljenog posla pa negdje svratim… A zivot leti bas brzo, stvarno prebrzo. Da mi je vala otic i u pozoriste uskoro. Zabio sam se vala u ove radove, prakticno i nista osim ovih nakih radova. Moram vala malo promijenit..

****
Joj sto sam se ismijo na ovu pjesmu 🤣🤣🤣🤣 Kako sam skonto rijec je o tome da momak place zbog djevojke, nekakav je jezik cudan, mens cini Nepalski da sam negje cito Jos kad se ova pjesma iskoristi na neki drugi video ispadne pravo smjesno 🤣

Comments (7)

  1. Ako smijem.. adulterated nije falsifikat.. više je nešto razblaženo, pokvareno ili pomiješano. Upotrebljava se za lijekove, hranu i piće. Npr razblaženo mlijeko, alkohol ili neki napitak koji se koristi kao lijek. Counterfeit se koristi za vrijedne stvari kao falsifikat novca, brendiranih komada i slično.. Penultimate je ok koristiti, ali uvijek imaj na pameti ako ti je ostatak govora i upotrijebe engleskog sleng ili nije na tom nivou, ubaciti jednu takvu riječ odjednom, zvuči nakaradno. Next-to-last, second-to-last ili THE ONE before THE last one, je skroz ok da se ne zamaraš. Postoji i riječ antepenultimate što bi bilo treći od kraja 😀 #fun

    Što se tiče prevođenja sa jednog jezika na drugi, postoje metode prevođenja i za to specijalno izrađeni prevoditeljski rječnici. Nisu ni prevodioci poznavaoci vascijelog jezika 😀 bitno je, naravno, poznavanje svih riječi, ali prilikom prevoda pogotovo između jezika koji ne pripadaju istoj grupi jezika (npr bosanski=slavenski, engleski=germanski), onda postoji dva načina prevođenja word-for-word/literal translation, gdje se prevodi riječ po riječ, tj. bukvalno prevođenje i onda se stilski i gramatički to mora prilagoditi na jezik na koji se prevodi, a postoji i sense-for-sense/free translation gdje se prevodi značenje, tu se čak mogu koristiti idiomi u jeziku na koji se prevodi, i sve ostale stilske figure da bi prevedeni tekst približili čitaocima/slušaocima.

  2. Uzmeš ština od Edgar Alan Poa na engleskom i riječnik pored sebe. Naučićeš i engleski super i nauživat se štiva. Počeo sam gledati onaj film. Prvih dvajs minita idgledao, svidja ni se ali sam morao stati, leđa i noge me zabolile od sjedenja kolko god kontradiktorno zvučalo.

  3. Samo kaze mixed umjesto adulterated, svako ce razumijet.Prosto bolje ti se koristit neformalnim ulicnim engleskim, jer ce tw razumijet svaki englez,amweikanaca ili austrilijanac.Kroistenje ovih rijeci pronaces u novinama ili nekim akademskim knjigama,nesto sto vise formalno zvuci a ne bas svakodnevno u govoru.

Comments are closed.